La traduzione di video e altri contenuti multimediali è sempre necessaria? Le immagini sono universali? Non sempre: ecco perché.

I contenuti multimediali per siti web hanno acquisito un’importanza sempre maggiore nel corso degli anni: immagini e video attirano traffico e visualizzazionipiù di quanto a volte possa fare un testo scritto e, proprio per questo motivo, si tende a inserirli sempre più di frequente all’interno della struttura di un sito.

Un’azienda o un professionista che si rivolge a un mercato internazionalesi trova davanti, però, a un quesito interessante: immagini e video superano le barriere linguistiche?La risposta è: dipende.

L’universalità delle immagini

Le immagini sono un linguaggio comunicativo internazionale, in grado di superare confini culturali e barriere linguistiche per parlare direttamente alla sensibilità e all’individualità di chi le osserva.

Proprio per questo motivo gran parte delle immagini pubblicitarie di brand internazionali vengono utilizzate senza alcuna modifica in diversi Paesi, per mantenere un’omogeneità visiva del brand in tutti i contesti culturali.

Naturalmente ci sono delle eccezioni: in alcuni Paesi del mondo non è possibile veicolare alcuni contenuti che, per questioni politiche o di impianto religioso, verranno necessariamente sottoposti a censura. Per questo motivo, in alcuni casi molto specifici, anche le immagini dovranno essere sottoposte a una sorta di “traduzione” per essere in grado di veicolare il proprio messaggio da una lingua all’altra senza porsi in maniera negativa con la cultura di arrivo.

A essere tradotti, molto spesso, sono invece i contenuti testuali che accompagnano le immagini: per funzionare, slogan e messaggi commerciali devono essere integrati a perfezione all’interno di un contesto culturale e linguistico preciso. Questa operazione, molto complessa, è chiamata transcreation.

La traduzione di video: quanto è importante?

I video, esattamente come le immagini (e in certi contesti addirittura di più), hanno conosciuto un’enorme diffusione. In grado di coinvolgere e informareal tempo stesso coloro che ne fruiscono, i video sono diventati una potentissima arma di marketing che molte aziende e professionisti hanno cominciato a usare con grande consapevolezza.

Esattamente come le immagini, non sempre i video (pubblicitari, informativi o illustrativi) riescono a superare le barriere comunicative, soprattutto se si tratta di video con molto parlato o in cui l’interazione verbale tra i protagonisti è fondamentale per comprenderne il senso.

In questi ultimi casi è fondamentale realizzare un buon lavoro di traduzione del video, in maniera che sia fruibile anche da utenti del web e potenziali clienti che non parlano la lingua originale in cui il video è stato realizzato. I sottotitoli sono uno strumento preziosissimoper le aziende che hanno intenzione di usare un contenuto multimediale sui social: essi permettono infatti di fruire del video anche senza audio, abitudine comune a molti utenti, soprattutto quando si trovano in pubblico o in luoghi molto rumorosi.

Naturalmente per tradurre in maniera appropriata un contenuto multimediale video è necessario rivolgersi a professionisti del settore: ad esempio, la traduzione di video e sottotitoli con Eurotrad, una delle più note e affidabili agenzie di traduzione professionale d’Italia, assicura risultati perfetti sia dal punto di vista linguistico sia da quello tecnico e linguistico.