Ottimizzare un sito web per l’estero può aprire le porte a nuovi mercati. In un’ottica commerciale d’insieme, il fine è quello di oltrepassare i confini locali, innescando un processo di espansione che possa trasferirsi su scala internazionale. Tuttavia, se il mercato si estende, cresce la platea, che amplifica i target culturali e, con essi, il messaggio principale.

Un pubblico diversificato necessita di una comunicazione che tenga conto delle peculiarità del Paese target; per questo, quando si tratta di rivolgersi a un mercato multilingue, l’espansione del business su scala internazionale non può trascendere dalla localizzazione, cioè l’adattamento linguistico e culturale dei testi che va oltre la mera traduzione.

La localizzazione è una risorsa di marketing in grado di assicurare, a imprese e start-up, che il messaggio sia appropriato al target non solo a livello linguistico, ma anche culturale. La mera traduzione di un testo, benché efficace nella lingua sorgente, nella lingua di destinazione potrebbe risultare inadeguata: ogni comunità vanta, infatti, sfumature e accezioni linguistiche e culturali che richiedono un upgrade interpretativo capace di spingersi oltre la traduzione letterale.

Siti web: dalla localizzazione alla transcreation

In un campo che può aprire le porte a orizzonti internazionali, nasce l’importanza di rivolgersi a esperti di localizzazione, partner competenti, capaci di valorizzare il testo originario e abili nel comprendere diverse sfumature linguistico-culturali.

In questo modo, si verrà assistiti da professionisti per affermare il proprio brand a livello internazionale, attraverso approcci basati su processi tecnici e funzionali come il debbugging, il testing e l’ottimizzazione in chiave SEO.

Una delle realtà oggi attive nei progetti di sviluppo per la localizzazione di portali web su scala globale è Landoor, società di traduzione e interpretariato internazionale, esperta di soluzioni linguistiche.

Il servizio localizzazione siti web di Landoor è affidato a una squadra di professionisti con conoscenze mirate su diversi ambiti e Project Manager capaci di garantire una localizzazione culture-oriented, per qualsiasi settore commerciale.

Landoor garantisce, inoltre, una localizzazione di siti web che tenga conto del lato emozionale e che sappia restituire al meglio quelle che sono le finalità commerciali di ogni cliente. Si parla, in questo caso, di transcreation, una traduzione strategica sui contenuti, che adatti in modo creativo il messaggio per pubblico di destinazione.

Copywriting e traduzioni marcom

Accanto alla localizzazione e alla transcreation, per ottimizzare un sito web per il mercato estero si può ricorrere alla creazione di contenuti nella lingua del pubblico di riferimento.

In questi casi si parla di servizi di copywriting, che analizzano accuratamente i testi già prodotti attraverso un brief creativo per individuare il cosiddetto target audience. La sinergia di più competenze garantisce la nascita di messaggi coinvolgenti, per un risultato efficace, che conferisca forza comunicativa al messaggio grazie a un approccio human-to-human.

Il testo, oltre a essere progettato su misura dei consumer, si avvale di una traduzione di tipo marcom, che affianca agli aspetti comunicativi quelli più commerciali del marketing.

In ogni caso, i servizi di copywriting strategico e di copyediting sono formulati affinché le aziende possano cogliere ogni opportunità comunicativa.

Non solo siti web: gli altri servizi linguistici per le imprese

Naturalmente un partner linguistico d’eccellenza assicura a ogni azienda numerosi altri servizi linguistici da poter sfruttare per l’espansione in ambito nazionale.

È possibile richiedere, per esempio, soluzioni di interpretariato professionale per ogni esigenza: interpreti madrelingua con comprovata esperienza assisteranno qualsiasi realtà con il cosiddetto chuchotage, una tipologia di traduzione simultanea che si avvale del supporto in loco di un professionista.

Tra le soluzioni complementari, il liaison interpreting, cioè quella tipologia di interpretariato di trattativa, indispensabile in caso di meeting tra aziende, soprattutto in vista di riunioni per la stipula di contratti o di visite di delegazioni italiane all’estero.

Inoltre, si può ricorrere a partner linguistici per la traduzione di documenti aziendali (contrattualistica, brochure, presentazioni commerciali) e contabili (bilancio); ma anche di ogni genere di materiale per i corsi di formazione, compresi i certificati.

A prescindere dalle necessità specifiche di ogni singola realtà, è sempre importante conoscere ogni aspetto del contesto internazionale prescelto per la propria crescita aziendale: è per questo che Landoor offre a piccole, medie e grandi imprese un know-how comunicativo in grado di garantire la piena comprensione del mercato globale prima di procedere alla creazione di una mirata strategia comunicativa.